ʾAnā Mashghūlun bi-Laylā – I am pre-occupied with the Divine #
Maqam |
---|
Verses #
Chorus 1 #
أَنَا مَشْغُولٌ بِـلَيْلَى |
ʾanā mashghūlun bi-Laylā |
I am preoccupied with Layla |
ʾanā mashghūlun bi-Laylā
I am preoccupied with Layla
عَنْ جَمِيعِ الْكَوْنِ جُمَلَهِ |
ʿan jamīʿ al-kawn jumalahu |
completely ignoring the entire universe |
ʿan jamīʿ al-kawn jumalahu
completely ignoring the entire universe
فَإِذَا مَا قِيلَ مَنْ ذَا |
fa-ʾidhā mā qīla man dhā |
So if someone asks who, |
fa-ʾidhā mā qīla man dhā
So if someone asks who,
قُلْ هُوَ الصَّبُّ الْمُوَلَّهُ |
qul huwa aṣ-ṣabbu al-muwallah |
say it is the infatuated lover |
qul huwa aṣ-ṣabbu al-muwallah
say it is the infatuated lover
أَخَذَتْهُ الرَّاحُ حَتَّى |
ʾakhadhat-hu ar-rāḥu ḥattā |
The wine took him until |
ʾakhadhat-hu ar-rāḥu ḥattā
The wine took him until
لَمْ تُبقِّ فِيهِ فَضْلَهُ |
lam tubqi fīhi faḍlahu |
nothing of him was left |
lam tubqi fīhi faḍlahu
nothing of him was left
رَاحُ أُنْسٍ، رَاحُ قُدْسٍ |
rāḥu unsin, rāḥu qudsin |
A wine of delight, a holy wine |
rāḥu unsin, rāḥu qudsin
A wine of delight, a holy wine
لَيْسَتِ الرَّاحُ الْمُضَلَّهُ |
laysat ar-rāḥu al-muḍallah |
not the misleading wine |
laysat ar-rāḥu al-muḍallah
not the misleading wine
1 #
نَسَمَاتُ الْقُرْبِ هَبَّتْ |
nasamātu al-qurbi habbat |
The breezes of proximity blew |
nasamātu al-qurbi habbat
The breezes of proximity blew
مِنْ رُبُوعِ الْعَامِرِيَّةِ |
min rubūʿi al-ʿāmiriyya |
from the lands of Amiriya |
min rubūʿi al-ʿāmiriyya
from the lands of Amiriya
أَطْرَبَتْ رُوحِي وَسِرِّي |
ʾaṭrabat rūḥī wa-sirrī |
They delighted my soul and my secret |
ʾaṭrabat rūḥī wa-sirrī
They delighted my soul and my secret
حِينَ أَهْدَتْ لِي التَّحِيَّةَ |
ḥīna ʾahdat lī at-taḥiyya |
when they brought me greetings |
ḥīna ʾahdat lī at-taḥiyya
when they brought me greetings
وَسَرَتْ فِي الْكَوْنِ مِنْهَا |
wa-sarat fī al-kawn minhā |
And the universe was filled |
wa-sarat fī al-kawn minhā
And the universe was filled
نَفَحَاتٌ عَنْبَرِيَّةٌ |
nafaḥātun ʿanbariyya |
with musky fragrances from them |
nafaḥātun ʿanbariyya
with musky fragrances from them
فَارْوِ عَنِّي مِنْ حَدِيثِي |
fa-rwi ʿannī min ḥadīthī |
So speak of me from my tales |
fa-rwi ʿannī min ḥadīthī
So speak of me from my tales
إِنْ تَكُنْ يَا سَعْدُ أَهْلَهُ |
ʾin takun yā Saʿdu ʾahlahu |
if you are qualified, O Saad |
ʾin takun yā Saʿdu ʾahlahu
if you are qualified, O Saad
2 #
إِنَّهُ سِرٌّ شَرِيفٌ |
ʾinnahū sirrun sharīfun |
It is an honorable secret |
ʾinnahū sirrun sharīfun
It is an honorable secret
لَيْسَ لِلْأَغْيَارِ يُذْكَرُ |
laysa lil-ʾaghyāri yudhkar |
not to be mentioned to strangers |
laysa lil-ʾaghyāri yudhkar
not to be mentioned to strangers
إِنَّهُ مَعْنًى لَطِيفٌ |
ʾinnahū maʿnā laṭīfun |
It is a subtle meaning |
ʾinnahū maʿnā laṭīfun
It is a subtle meaning
عَنْ جَمِيعِ النَّاسِ يُسْتَرُ |
ʿan jamīʿ an-nāsi yustar |
hidden from all people |
ʿan jamīʿ an-nāsi yustar
hidden from all people
غَيْرَ عَنْ عَبْدٍ تَقِيٍّ |
ghayra ʿan ʿabdin taqiyyin |
Except a devout servant |
ghayra ʿan ʿabdin taqiyyin
Except a devout servant
صُوفِيٌّ صَافٍ مُحَرَّرٌ |
ṣūfiyyun ṣāfin muḥarrar |
a pure and true Sufi |
ṣūfiyyun ṣāfin muḥarrar
a pure and true Sufi
ذِي شَرِيعَةٍ وَحَقِيقَةٍ |
dhī sharīʿatin wa-ḥaqīqatin |
One who combines the law and the truth |
dhī sharīʿatin wa-ḥaqīqatin
One who combines the law and the truth
جَمَعَ الْفَرْعَ وَأَصْلَهُ |
jamaʿa al-farʿa wa-ʾaṣlahu |
uniting the branch and its root |
jamaʿa al-farʿa wa-ʾaṣlahu
uniting the branch and its root
3 #
أَيْنَ أَرْبَابُ الْمَثَانِي |
ʾayna arbābu al-mathānī |
Where are the masters of the secrets of revelation |
ʾayna arbābu al-mathānī
Where are the masters of the secrets of revelation
وَالْعُلُومِ اللَّدُنِّيَّةِ |
wa-al-ʿulūmi al-laduniyya |
and the divinely inspired knowledge? |
wa-al-ʿulūmi al-laduniyya
and the divinely inspired knowledge?
أَيْنَ أَصْحَابُ الْمَعَانِي |
ʾayna aṣḥābu al-maʿānī |
Where are the possessors of meanings |
ʾayna aṣḥābu al-maʿānī
Where are the possessors of meanings
وَالنُّفُوسِ الْعُلُوِيَّةِ |
wa-an-nufūsu al-ʿuluwiyya |
and the exalted souls? |
wa-an-nufūsu al-ʿuluwiyya
and the exalted souls?
أَنَا أَدْعُو مَنْ دَعَانِي |
ʾanā ʾadʿū man daʿānī |
I connect to Allah those who connected me to Him |
ʾanā ʾadʿū man daʿānī
I connect to Allah those who connected me to Him
هَكَذَا حُكْمُ الْقَضِيَّةِ |
hakadhā ḥukmu al-qaḍiyya |
this is the rule of the matter and His decree |
hakadhā ḥukmu al-qaḍiyya
this is the rule of the matter and His decree
فِي خُصُوصٍ لِا عُمُومٍ |
fī khuṣūṣin lī ʿumūmin |
Yet, I did not do so that with all my teachers |
fī khuṣūṣin lī ʿumūmin
Yet, I did not do so that with all my teachers
عَلَّةً مِنْ بَعْدِ نَهْلَهُ |
ʿillatan min baʿdi nahlahu |
and that only after drinking from the wine of the Gnostics time after time |
ʿillatan min baʿdi nahlahu
and that only after drinking from the wine of the Gnostics time after time
About #
Author #
Sources #
- Arabic: al-diwan
- Transliteration, translation: auto-generated, reviewed by Sh Ma’n