ʾAnā Mashghūlun bi-Laylā – I am pre-occupied with the Divine #
| Maqam |
|---|
Verses #
Chorus 1 #
أَنَا مَشْغُولٌ بِـلَيْلَى
ʾanā mashghūlun bi-Laylā
I am preoccupied with Layla
عَنْ جَمِيعِ الْكَوْنِ جُمَلَهِ
ʿan jamīʿ al-kawn jumalahu
completely ignoring the entire universe
فَإِذَا مَا قِيلَ مَنْ ذَا
fa-ʾidhā mā qīla man dhā
So if someone asks who,
قُلْ هُوَ الصَّبُّ الْمُوَلَّهُ
qul huwa aṣ-ṣabbu al-muwallah
say it is the infatuated lover
أَخَذَتْهُ الرَّاحُ حَتَّى
ʾakhadhat-hu ar-rāḥu ḥattā
The wine took him until
لَمْ تُبَقِّ فِيهِ فَضْلَهُ
lam tubaqi fīhi faḍlahu
nothing of him was left
رَاحُ أُنْسٍ، رَاحُ قُدْسٍ
rāḥu unsin, rāḥu qudsin
A wine of delight, a holy wine
لَيْسَتِ الرَّاحُ الْمُضِلَّهُ
laysat ar-rāḥu al-muḍillah
not the misleading wine
1 #
نَسَمَاتُ الْقُرْبِ هَبَّتْ
nasamātu al-qurbi habbat
The breezes of proximity blew
مِنْ رُبُوعِ الْعَامِرِيَّةِ
min rubūʿi al-ʿāmiriyya
from the lands of Amiriya
أَطْرَبَتْ رُوحِي وَسِرِّي
ʾaṭrabat rūḥī wa-sirrī
They delighted my soul and my secret
حِينَ أَهْدَتْ لِي التَّحِيَّةَ
ḥīna ʾahdat lī at-taḥiyya
when they brought me greetings
وَسَرَتْ فِي الْكَوْنِ مِنْهَا
wa-sarat fī al-kawn minhā
And the universe was filled
نَفَحَاتٌ عَنْبَرِيَّةٌ
nafaḥātun ʿanbariyya
with musky fragrances from them
فَارْوِ عَنِّي مِنْ حَدِيثِي
fa-rwi ʿannī min ḥadīthī
So speak of me from my tales
إِنْ تَكُنْ يَا سَعْدُ أَهْلَهُ
ʾin takun yā Saʿdu ʾahlahu
if you are qualified, O Saad
2 #
إِنَّهُ سِرٌّ شَرِيفٌ
ʾinnahū sirrun sharīfun
It is an honorable secret
لَيْسَ لِلْأَغْيَارِ يُذْكَرُ
laysa lil-ʾaghyāri yudhkar
not to be mentioned to strangers
إِنَّهُ مَعْنًى لَطِيفٌ
ʾinnahū maʿnā laṭīfun
It is a subtle meaning
عَنْ جَمِيعِ النَّاسِ يُسْتَرُ
ʿan jamīʿ an-nāsi yustar
hidden from all people
غَيْرَ عَنْ عَبْدٍ تَقِيٍّ
ghayra ʿan ʿabdin taqiyyin
Except a devout servant
صُوفِيٍّ صَافٍ مُحَرَّرٌ
ṣūfiyyin ṣāfin muḥarrar
a pure and true Sufi
ذِي شَرِيعَة وَحَقِيقَة
dhī sharīʿat wa-ḥaqīqat
One who combines the law and the truth
جَمَعَ الْفَرْعَ وَأَصْلَه
jamaʿa al-farʿa wa-ʾaṣlah
uniting the branch and its root
3 #
أَيْنَ أَرْبَابُ الْمَثَانِي
ʾayna arbābu al-mathānī
Where are the masters of the secrets of revelation
وَالْعُلُومِ اللَّدُنِّيَّة
wa-al-ʿulūmi al-laduniyya
and the divinely inspired knowledge?
أَيْنَ أَصْحَابُ الْمَعَانِي
ʾayna aṣḥābu al-maʿānī
Where are the possessors of meanings
وَالنُّفُوسِ الْعُلُوِيَّة
wa-an-nufūsu al-ʿuluwiyya
and the exalted souls?
أَنَا أَدْعُو مَنْ دَعَانِي
ʾanā ʾadʿū man daʿānī
I connect to Allah those who connected me to Him
هَكَذَا حُكْمُ الْقَضِيَّة
hakadhā ḥukmu al-qaḍiyya
this is the rule of the matter and His decree
فِي خُصُوصٍ لَا عُمُومٍ
fī khuṣūṣin lā ʿumūmin
Yet, I did not do so that with all my teachers
عَلَّةً مِنْ بَعْدِ نَهْلَه
ʿillatan min baʿdi nahlah
and that only after drinking from the wine of the Gnostics time after time
About #
Author #
Sources #
- Arabic: al-diwan
- Transliteration, translation: auto-generated, reviewed by Sh Ma’n