Aqbal al-Sāqī – The cupbearer approached #
Verses #
Aqbal al-Sāqī – The cupbearer approached
Chorus 0 #
اللّه |
Allāh |
Allah |
Allāh
Allah
اللّه |
Allāh |
Allah |
Allāh
Allah
اللّه |
Allāh |
Allah |
Allāh
Allah
اللّه |
Allāh |
Allah |
Allāh
Allah
مَا لَنَا مَوْلًى |
mā lanā mawlá |
We have no Lord |
mā lanā mawlá
We have no Lord
سِوَى اللّه |
siwá Allāh |
except Allah. |
siwá Allāh
except Allah.
1 #
أَقْبَلَ السَّاقِي عَلَيْنَا |
aqbala al-sāqī `alaynā |
The cupbearer (of love) approached us. |
aqbala al-sāqī `alaynā
The cupbearer (of love) approached us.
قَدَّمَ الكَأْسَ إِلَيْنَا |
qaddama al-ka'sa 'ilaynā |
He offered us the chalice. |
qaddama al-ka'sa 'ilaynā
He offered us the chalice.
فَاحْتَسَيْنَا وَارْتَوَيْنَا |
fa-ĥtasaynā wa-rtawaynā |
So we gulped and quenched our thirst, |
fa-ĥtasaynā wa-rtawaynā
So we gulped and quenched our thirst,
مِنْ كُؤُوسِ الهَاشِمِيَّةْ |
min ku'ūs al-hāshimiyya |
from the goblets of the Hashemites. |
min ku'ūs al-hāshimiyya
from the goblets of the Hashemites.
2 #
صَاحِ فَاغْنَمِ المَعَاشَا |
şāħi faghnami al-ma`āshā |
So seize upon your sustenance, friend! |
şāħi faghnami al-ma`āshā
So seize upon your sustenance, friend!
كَمْ مَيْتٍ أَتَاهُمْ عَاشَا |
kam maytin 'atāhum `āshā |
How many dead came to them, revived. |
kam maytin 'atāhum `āshā
How many dead came to them, revived.
حَاشَا أَنْ يَخِيبَ حَاشَا |
ĥāshā 'an yakhība ĥāshā |
Far be it that he fail, far be it, |
ĥāshā 'an yakhība ĥāshā
Far be it that he fail, far be it,
مَنْ أَتَى بِصِدْقِ النِّيَّةْ |
man 'atá bi-şidqi al-niyya |
whoever comes with true intention. |
man 'atá bi-şidqi al-niyya
whoever comes with true intention.
3 #
أَخْلِ قَلْبَكَ لِلتَّجَلِّي |
'akhlí qalbaka lil-tajallī |
Empty your heart for the manifestation, |
'akhlí qalbaka lil-tajallī
Empty your heart for the manifestation,
وَاجْلُ عَيْنَكَ لِلتَّمَلِّي |
wájlu `aynak lil-tamallī |
and clear your eye for its fulfilment. |
wájlu `aynak lil-tamallī
and clear your eye for its fulfilment.
وَالسِّوَى يَا خِلُّ خَلِّ |
wa-al-siwá yā khillu khallī |
And from all the rest, O friend, refrain, and vanish, |
wa-al-siwá yā khillu khallī
And from all the rest, O friend, refrain, and vanish,
وَافْنَ فِي الذَّاتِ العَلِيَّةْ |
wáfná fī al-dhāti al-`aliyya |
annihilated, into the Highest Essence. |
wáfná fī al-dhāti al-`aliyya
annihilated, into the Highest Essence.
4 #
وَاشْرَبِ الكَأْسَ جِهَارَا |
washrab al-ka'sa jihārā |
And drink openly from the chalice! |
washrab al-ka'sa jihārā
And drink openly from the chalice!
لَا تَرَ فِي الشُّرْبِ عَارَا |
lā tara fī al-shurbi `ārā |
See no shame in the drink!. |
lā tara fī al-shurbi `ārā
See no shame in the drink!.
وَهِمْ وَاخْلَعِ العِذَارَا |
wahim wa-akhla`i al-`iđārā |
Hallucinate and cast off restraint |
wahim wa-akhla`i al-`iđārā
Hallucinate and cast off restraint
فِي المَعَانِي الأَقْدَسِيَّةْ |
fī al-ma`ānī al-aqdasīyya |
in the matter of the Holiest Meanings. |
fī al-ma`ānī al-aqdasīyya
in the matter of the Holiest Meanings.
5 #
جُدَّ سَيْرًا لِلمَنَازِلْ |
judda sayran lil-manāzil |
Strive forth to the stations, |
judda sayran lil-manāzil
Strive forth to the stations,
وَانْتَهِجْ نَهْجَ الأَوَائِلْ |
wá-intahij nahj al-'awā'il |
and follow the path of the forecomers. |
wá-intahij nahj al-'awā'il
and follow the path of the forecomers.
لَا تَمِلْ لِقَوْلِ عَاذِلْ |
lā tamil li-qawl `āđil |
Pay no heed to any critic’s can’t, |
lā tamil li-qawl `āđil
Pay no heed to any critic’s can’t,
إِنَّمَا الإِصْغَا بَلِيًّةْ |
'innamā al-'işghá balīyya |
to pay him attention is but an affliction. |
'innamā al-'işghá balīyya
to pay him attention is but an affliction.
6 #
هِيَ كُلُّ الكُلِّ أصْلَا |
hiya kullu al-kullu 'aslá |
It is all of everything in origins. |
hiya kullu al-kullu 'aslá
It is all of everything in origins.
لَيْسَ لِلعُذَّالِ فِعْلَا |
laysa lil-`uđđāli fi`lá |
The critics have naught in truth. |
laysa lil-`uđđāli fi`lá
The critics have naught in truth.
مَا عَذُولُ الحُبِّ إِلَّا |
mā `uđūlu al-ĥubbi 'illā |
What is the critic of love but |
mā `uđūlu al-ĥubbi 'illā
What is the critic of love but
مُرْسَلٌ مِنْ ذِي العَطِيَّةْ |
mursalun min dhī al-`atiyya |
a messenger from the Giver of Gifts. |
mursalun min dhī al-`atiyya
a messenger from the Giver of Gifts.
7 #
ثُمَّ صَلٍّ ذَا الجَلَالِ |
thumma şalli dhā al-jalālī |
Then send blessings, Master of Majesty, |
thumma şalli dhā al-jalālī
Then send blessings, Master of Majesty,
عَلَى بَابِ الاِتِّصَالِ |
`alá bābi al-ittisālī |
upon the Gateway of Communion, |
`alá bābi al-ittisālī
upon the Gateway of Communion,
طَهَ مَعْ صَحْبٍ وَآلِ |
Ţāha ma`a şaĥbin wa-āli |
Ta-Ha, with his companions and family, |
Ţāha ma`a şaĥbin wa-āli
Ta-Ha, with his companions and family,
مَا حَدَا حَادِي المَطِيَّةْ |
mā hadá hadī al-maţiyya |
so long as the rider spurs his mount. |
mā hadá hadī al-maţiyya
so long as the rider spurs his mount.
About #
Author #
Sources #
- Arabic: Songs of Presence Book
- English Translation: James Wrathall
- English Transliteration: Reviewed by James Wrathall