Aqbal al-Sāqī – The cupbearer approached #
Verses #
Aqbal al-Sāqī – The cupbearer approached
Chorus 1 #
| اللّه |
| Allāh |
| Allah |
Allāh
Allah
| اللّه |
| Allāh |
| Allah |
Allāh
Allah
| اللّه |
| Allāh |
| Allah |
Allāh
Allah
| اللّه |
| Allāh |
| Allah |
Allāh
Allah
| مَا لَنَا مَوْلًى |
| mā lanā mawlá |
| We have no Lord |
mā lanā mawlá
We have no Lord
| سِوَى اللّه |
| siwá Allāh |
| except Allah. |
siwá Allāh
except Allah.
1 #
| أَقْبَلَ السَّاقِي عَلَيْنَا |
| aqbala al-sāqī `alaynā |
| The cupbearer (of love) approached us. |
aqbala al-sāqī `alaynā
The cupbearer (of love) approached us.
| قَدَّمَ الكَأْسَ إِلَيْنَا |
| qaddama al-ka'sa 'ilaynā |
| He offered us the chalice. |
qaddama al-ka'sa 'ilaynā
He offered us the chalice.
| فَاحْتَسَيْنَا وَارْتَوَيْنَا |
| fa-ĥtasaynā wa-rtawaynā |
| So we gulped and quenched our thirst, |
fa-ĥtasaynā wa-rtawaynā
So we gulped and quenched our thirst,
| مِنْ كُؤُوسِ الهَاشِمِيَّةْ |
| min ku'ūs al-hāshimiyya |
| from the goblets of the Hashemites. |
min ku'ūs al-hāshimiyya
from the goblets of the Hashemites.
2 #
| صَاحِ فَاغْنَمِ المَعَاشَا |
| şāħi faghnami al-ma`āshā |
| So seize upon your sustenance, friend! |
şāħi faghnami al-ma`āshā
So seize upon your sustenance, friend!
| كَمْ مَيْتٍ أَتَاهُمْ عَاشَا |
| kam maytin 'atāhum `āshā |
| How many dead came to them, revived. |
kam maytin 'atāhum `āshā
How many dead came to them, revived.
| حَاشَا أَنْ يَخِيبَ حَاشَا |
| ĥāshā 'an yakhība ĥāshā |
| Far be it that he fail, far be it, |
ĥāshā 'an yakhība ĥāshā
Far be it that he fail, far be it,
| مَنْ أَتَى بِصِدْقِ النِّيَّةْ |
| man 'atá bi-şidqi al-niyya |
| whoever comes with true intention. |
man 'atá bi-şidqi al-niyya
whoever comes with true intention.
3 #
| أَخْلِ قَلْبَكَ لِلتَّجَلِّي |
| 'akhlí qalbaka lil-tajallī |
| Empty your heart for the manifestation, |
'akhlí qalbaka lil-tajallī
Empty your heart for the manifestation,
| وَاجْلُ عَيْنَكَ لِلتَّمَلِّي |
| wájlu `aynak lil-tamallī |
| and clear your eye for its fulfilment. |
wájlu `aynak lil-tamallī
and clear your eye for its fulfilment.
| وَالسِّوَى يَا خِلُّ خَلِّ |
| wa-al-siwá yā khillu khallī |
| And from all the rest, O friend, refrain, and vanish, |
wa-al-siwá yā khillu khallī
And from all the rest, O friend, refrain, and vanish,
| وَافْنَ فِي الذَّاتِ العَلِيَّةْ |
| wáfná fī al-dhāti al-`aliyya |
| annihilated, into the Highest Essence. |
wáfná fī al-dhāti al-`aliyya
annihilated, into the Highest Essence.
4 #
| وَاشْرَبِ الكَأْسَ جِهَارَا |
| washrab al-ka'sa jihārā |
| And drink openly from the chalice! |
washrab al-ka'sa jihārā
And drink openly from the chalice!
| لَا تَرَ فِي الشُّرْبِ عَارَا |
| lā tara fī al-shurbi `ārā |
| See no shame in the drink!. |
lā tara fī al-shurbi `ārā
See no shame in the drink!.
| وَهِمْ وَاخْلَعِ العِذَارَا |
| wahim wa-akhla`i al-`iđārā |
| Hallucinate and cast off restraint |
wahim wa-akhla`i al-`iđārā
Hallucinate and cast off restraint
| فِي المَعَانِي الأَقْدَسِيَّةْ |
| fī al-ma`ānī al-aqdasīyya |
| in the matter of the Holiest Meanings. |
fī al-ma`ānī al-aqdasīyya
in the matter of the Holiest Meanings.
5 #
| جُدَّ سَيْرًا لِلمَنَازِلْ |
| judda sayran lil-manāzil |
| Strive forth to the stations, |
judda sayran lil-manāzil
Strive forth to the stations,
| وَانْتَهِجْ نَهْجَ الأَوَائِلْ |
| wá-intahij nahj al-'awā'il |
| and follow the path of the forecomers. |
wá-intahij nahj al-'awā'il
and follow the path of the forecomers.
| لَا تَمِلْ لِقَوْلِ عَاذِلْ |
| lā tamil li-qawl `āđil |
| Pay no heed to any critic’s can’t, |
lā tamil li-qawl `āđil
Pay no heed to any critic’s can’t,
| إِنَّمَا الإِصْغَا بَلِيًّةْ |
| 'innamā al-'işghá balīyya |
| to pay him attention is but an affliction. |
'innamā al-'işghá balīyya
to pay him attention is but an affliction.
6 #
| هِيَ كُلُّ الكُلِّ أصْلَا |
| hiya kullu al-kullu 'aslá |
| It is all of everything in origins. |
hiya kullu al-kullu 'aslá
It is all of everything in origins.
| لَيْسَ لِلعُذَّالِ فِعْلَا |
| laysa lil-`uđđāli fi`lá |
| The critics have naught in truth. |
laysa lil-`uđđāli fi`lá
The critics have naught in truth.
| مَا عَذُولُ الحُبِّ إِلَّا |
| mā `uđūlu al-ĥubbi 'illā |
| What is the critic of love but |
mā `uđūlu al-ĥubbi 'illā
What is the critic of love but
| مُرْسَلٌ مِنْ ذِي العَطِيَّةْ |
| mursalun min dhī al-`atiyya |
| a messenger from the Giver of Gifts. |
mursalun min dhī al-`atiyya
a messenger from the Giver of Gifts.
7 #
| ثُمَّ صَلٍّ ذَا الجَلَالِ |
| thumma şalli dhā al-jalālī |
| Then send blessings, Master of Majesty, |
thumma şalli dhā al-jalālī
Then send blessings, Master of Majesty,
| عَلَى بَابِ الاِتِّصَالِ |
| `alá bābi al-ittisālī |
| upon the Gateway of Communion, |
`alá bābi al-ittisālī
upon the Gateway of Communion,
| طَهَ مَعْ صَحْبٍ وَآلِ |
| Ţāha ma`a şaĥbin wa-āli |
| Ta-Ha, with his companions and family, |
Ţāha ma`a şaĥbin wa-āli
Ta-Ha, with his companions and family,
| مَا حَدَا حَادِي المَطِيَّةْ |
| mā hadá hadī al-maţiyya |
| so long as the rider spurs his mount. |
mā hadá hadī al-maţiyya
so long as the rider spurs his mount.
About #
Author #
Sources #
- Arabic: Songs of Presence Book
- English Translation: James Wrathall
- English Transliteration: Reviewed by James Wrathall