Khudhūnī ʿalā ʿaybī - Take me as I am, with all my flaws #
Verses #
Take me as I am, with all my flaws
Chorus 1 #
خُذُونِي عَلَى عَيْبِي فَإِنِّي فَقِيرُكُمْ |
Khudhūnī ʿalā ʿaybī faʾinnī faqīrukum |
Take me as I am, with all my flaws, for I am your humble servant, |
Khudhūnī ʿalā ʿaybī faʾinnī faqīrukum
Take me as I am, with all my flaws, for I am your humble servant,
أَوْ تُصْلِحُوا عِوَجِي فَلَيْسَ عَسِيرًا |
ʾaw tuṣliḥū ʿiwajī fa-laysa ʿasīran |
Or mend my crooked ways, for it is not too difficult. |
ʾaw tuṣliḥū ʿiwajī fa-laysa ʿasīran
Or mend my crooked ways, for it is not too difficult.
1 #
فَلَسْتُ عَلَى مُرِّ الصَّبَابَةِ قَادِرٌ |
fa-lastu ʿalā murr aṣ-ṣabāba qādirun |
I cannot endure the bitterness of longing, |
fa-lastu ʿalā murr aṣ-ṣabāba qādirun
I cannot endure the bitterness of longing,
وَلَسْتُ عَلَى شَرْطِ الْوِدَادِ قَدِيرًا |
wa-lastu ʿalā sharṭ al-widād qadīran |
Nor am I capable of meeting the conditions of love. |
wa-lastu ʿalā sharṭ al-widād qadīran
Nor am I capable of meeting the conditions of love.
2 #
أَيَعْجَزُ أَهْلُ اللَّهِ إِصْلَاحَ عِلَّتِي |
ʾa-yaʿjaz ʾahlu Allāh ʾiṣlāḥ ʿillatī |
Can the people of God not heal my ailment? |
ʾa-yaʿjaz ʾahlu Allāh ʾiṣlāḥ ʿillatī
Can the people of God not heal my ailment?
خُذُونِي وَدَاوِنِي فَلَيْسَ كَبِيرًا |
Khudhūnī wa-dāwinī fa-laysa kabīran |
Take me and cure me, for it is not a great task. |
Khudhūnī wa-dāwinī fa-laysa kabīran
Take me and cure me, for it is not a great task.
3 #
وَ صُبُّوا عَلَى قَلْبِي مَرَاحِمَ غَيْثِكُمْ |
wa ṣubbū ʿalā qalbī marāḥim ghaythikum |
Pour upon my heart the mercies of your rain, |
wa ṣubbū ʿalā qalbī marāḥim ghaythikum
Pour upon my heart the mercies of your rain,
وَ خَلُّوا فُؤَادِي فِي الْأَنْوَارِ بَصِيرًا |
wa khallū fuʾādī fī al-ʾanwār baṣīran |
And let my heart see clearly in the light. |
wa khallū fuʾādī fī al-ʾanwār baṣīran
And let my heart see clearly in the light.
4 #
وَ جُودُوا عَلَى نَقْصِي بِثَوْبِ كَمَالِكُمْ |
wa jūdū ʿalā naqṣī bi-thawb kamālikum |
Bestow upon my shortcomings the garment of your perfection, |
wa jūdū ʿalā naqṣī bi-thawb kamālikum
Bestow upon my shortcomings the garment of your perfection,
فَسُوقُوا لِمَأْثُورِ الْغَرَامِ بَشِيرًا |
fa-sūqū li-maʾthūr al-gharām bashīran |
And bring glad tidings to the legacy of love. |
fa-sūqū li-maʾthūr al-gharām bashīran
And bring glad tidings to the legacy of love.
About #
Author #
Sources #
- Arabic (un-sourced)
- (English) Transliteration and (English) Translation - AI assisted and reviewed by Sh Ma’n