Mahbubi bil Wisal An’Am Alayya – My beloved has blessed me with union #
Verses #
Mahbubi bil Wisal An’Am Alayya - My Beloved has Blessed Me with Union
Chorus 0 #
مَحْبُوبِي بِالوِصَالْ أَنْعَمْ عَلَيَّ |
maḥbūbī bi-l-wiṣāl anʿam ʿalayya |
My beloved has blessed me with union |
maḥbūbī bi-l-wiṣāl anʿam ʿalayya
My beloved has blessed me with union
وَجَادَ بِالنَّوَالْ مِنْهُ إِلَيَّ |
wa-jāda bi-n-nawāl minhu ilayya |
and generously granted me favor from Him |
wa-jāda bi-n-nawāl minhu ilayya
and generously granted me favor from Him
1 #
لِجِيرَانٍ لَنَا بِالْأَبْطَيحَه |
li-jīrānin lanā bi-l-abṭīḥa |
To our neighbours in al-Abtayha |
li-jīrānin lanā bi-l-abṭīḥa
To our neighbours in al-Abtayha
بَعَثْتُ مَعَ النُّسَيِمَاتِ التَّحِيَّه |
baʿthtu maʿa n-nusayimāti t-taḥiyya |
I sent a greeting with the breeze |
baʿthtu maʿa n-nusayimāti t-taḥiyya
I sent a greeting with the breeze
2 #
وَأَوْدَعْتُ النَّسِيمَ حَدِيثَ حُبٍّ |
wa-awdaʿtu n-nasīma ḥadītha ḥubb |
And I bade the breeze farewell with a word of love |
wa-awdaʿtu n-nasīma ḥadītha ḥubb
And I bade the breeze farewell with a word of love
قَدِيمٍ كَانَ مِنْ يَومِ القَضِيَّه |
qadīmin kāna min yawmi l-qadīya |
As old as the Day of Decree. |
qadīmin kāna min yawmi l-qadīya
As old as the Day of Decree.
3 #
دَفِينٍ فِي الْفُؤَادِ بِهِ حَيَاتِي |
dafīnin fī l-fuʾādi bihi ḥayātī |
Buried in the heart, and whereby I live |
dafīnin fī l-fuʾādi bihi ḥayātī
Buried in the heart, and whereby I live
إِذَا صَالَ الفَنَاءُ عَلَى السَوِيَّه |
idhā ṣāla l-fanāʾu ʿalā s-sawīya |
When annihilation leaps upon us equally |
idhā ṣāla l-fanāʾu ʿalā s-sawīya
When annihilation leaps upon us equally
4 #
تُزَمْزِمٌ الْحَدَاةُ بِذِكْرِ لَيْلَى |
tuzamzimun l-ḥadātu bi-dhikri laylā |
The cameleers murmur in memory of Layla |
tuzamzimun l-ḥadātu bi-dhikri laylā
The cameleers murmur in memory of Layla
وَمَا هِيَ يَا فَتَى بِالْعَامِرِيَّه |
wamā hiya yā fatā bi-l-ʿāmiriyya |
So long as she is in al-’Amiriyya, o boy. |
wamā hiya yā fatā bi-l-ʿāmiriyya
So long as she is in al-’Amiriyya, o boy.
5 #
فَأَصْبُوا ثُمَّ أَصْبُوا ثُمَّ أَصْبُو |
fa-aṣbū thumma aṣbū thumma aṣbu |
So I am young, then I strive, then desire |
fa-aṣbū thumma aṣbū thumma aṣbu
So I am young, then I strive, then desire
وَلَا كَالصَّبَوَاتِ الْعُذُرِيَّه |
walā kaṣ-ṣabawāti l-ʿuḏuriyya |
And youthful inclinations are not platonic. |
walā kaṣ-ṣabawāti l-ʿuḏuriyya
And youthful inclinations are not platonic.
6 #
وَلَيْسَتْ لِلْغَوَانِي وَالْأَغَانِي |
walay-sat li-l-ghawānī wa-l-aġānī |
And they were not for fair maids or melodies, |
walay-sat li-l-ghawānī wa-l-aġānī
And they were not for fair maids or melodies,
وَلَا لِلشَّهَوَاتِ الدُّنْيَوِيَّهِ |
walā li-sh-shahawāti d-dunyawīya |
Nor for worldly lusts and license. |
walā li-sh-shahawāti d-dunyawīya
Nor for worldly lusts and license.
7 #
وَلَا لِلغَانِيَاتِ بِأَيِّ مَعْنَى |
walā li-l-ġāniyāti bi-ayyi maʿnā |
Nor for song-girls of any sort, |
walā li-l-ġāniyāti bi-ayyi maʿnā
Nor for song-girls of any sort,
وَلَكِن لِلْأُمُورِ الْعُلُويَّه |
walakin li-l-umūri l-ʿulūwiyya |
But for the higher matters! |
walakin li-l-umūri l-ʿulūwiyya
But for the higher matters!
8 #
حَقَائِقُ بَلْ رَقَائِقُ قَد تَسَامَت |
ḥaqāʾiqu bal raqāʾiqu qad tasāmat |
Truths, nay subtleties of such lofty state, |
ḥaqāʾiqu bal raqāʾiqu qad tasāmat
Truths, nay subtleties of such lofty state,
بِأَوْجِ الحَضَرَاتِ الْقُدُسِيَّه |
bi-awji l-ḥaḍarāti l-qudsiyya |
At the pinnacle of the sacred presences. |
bi-awji l-ḥaḍarāti l-qudsiyya
At the pinnacle of the sacred presences.
9 #
مَنَاظِرُ لِلنَّوَاظِرِ مِنْ قُلُوبِ |
manāẓiru li-n-nawāẓiri min qulūbi |
Spectacles to those beholding from hearts |
manāẓiru li-n-nawāẓiri min qulūbi
Spectacles to those beholding from hearts
مُطَهَّرَةٍ زَكِيَّاتٍ نَقِيَّه |
muṭahharatin zakīyatin naqiyya |
Purified, sincere, and cleansed. |
muṭahharatin zakīyatin naqiyya
Purified, sincere, and cleansed.
10 #
وَأَرْوَاحٌ تَطِيرُ إِلَى عُلَاهَا |
wa-arwāḥun taṭīru ilā ʿulāhā |
And souls which fly to their highest reaches |
wa-arwāḥun taṭīru ilā ʿulāhā
And souls which fly to their highest reaches
بِأَجْنِحَةِ الْغَرَامِ الْمَقْعَدِيَّه |
bi-ajniḥati l-ġarāmi l-maqʿadiyya |
Upon fledgling wings of infatuation. |
bi-ajniḥati l-ġarāmi l-maqʿadiyya
Upon fledgling wings of infatuation.
11 #
فَتَسْرَعُ فِي رِيَاضٍ مِنْ جِنَانٍ |
fatasarʿu fī riāḍin min jinānin |
So you speed into the Meadows of the Gardens |
fatasarʿu fī riāḍin min jinānin
So you speed into the Meadows of the Gardens
وَتَأْوِي لِلْقَنَادِيلِ الْمُضِيَّه |
wataʾwī li-l-qa-nādīli l-muḍiyya |
and seek refuge among the Everlasting Candles. |
wataʾwī li-l-qa-nādīli l-muḍiyya
and seek refuge among the Everlasting Candles.
12 #
فَوَاشَوْقَ الْفُؤَادِ لِخَيْرِ عَيْشٍ |
fawāšawqa l-fuʾādi li-khayri ʿayšin |
O what longing has the heart for the best of life |
fawāšawqa l-fuʾādi li-khayri ʿayšin
O what longing has the heart for the best of life
مَعَ الْأَحْبَابِ فِي الْغُرْفِ الْعَلِيَّة |
Mʿal al-aḥbābi fī l-ġurfi l-ʿaliyya |
With the beloveds in the lofty chambers. |
Mʿal al-aḥbābi fī l-ġurfi l-ʿaliyya
With the beloveds in the lofty chambers.
13 #
عَسَى الرَّبُّ الْكَرِيمُ بِمَحْضِ فَضْلٍ |
ʿasā r-rabbu l-karīmu bimakḍi faḍlin |
May the Noble Lord by His Pure Favour |
ʿasā r-rabbu l-karīmu bimakḍi faḍlin
May the Noble Lord by His Pure Favour
يُبَلِّغُهَا أَقَاصِي الْأُمُنِيَّه |
yuballighuhā aqāṣī l-umuniyya |
Transport them to the furthest reaches of their wishes! |
yuballighuhā aqāṣī l-umuniyya
Transport them to the furthest reaches of their wishes!
About #
Author #
Sources #
- Arabic: https://drive.google.com/file/d/1RM3V3-Z_bnLm8DjfTURrFza_L5NcX4OZ/view and https://www.youtube.com/watch?v=ZprY1-3Tf9I
- English Translation: James Wrathall