Ya Nasim al-Ward – O, Breeze of the Roses #
Maqam |
---|
Verses #
Yā Nasīm al-Ward – O, Breeze of the Roses
Chorus 0 #
لَا إِلَهَ إِلاَّ اللهْ اللهْ اللهْ |
lā ilāha illā Allāh Allāh Allāh |
There is no god but Allah, Allah, Allah |
lā ilāha illā Allāh Allāh Allāh
There is no god but Allah, Allah, Allah
لَا إِلَهَ إِلَّا اللهْ جُدْ عَلَيْنَا |
lā ilāha illā Allāh jud ʿalaynā |
There is no god but Allah, be merciful to us |
lā ilāha illā Allāh jud ʿalaynā
There is no god but Allah, be merciful to us
1 #
يَا نَسِيْمَ الْوَرْدِ خَبِّرْ لِلرَّشَا |
yā nasīma l-wardi khabbir li-r-rashā |
O breeze of the roses, tell the gazelle, |
yā nasīma l-wardi khabbir li-r-rashā
O breeze of the roses, tell the gazelle,
لَمْ يَزِدْنِي الْوِرْدُ إِلَّا عَطَشَا |
lam yazidnī l-wirdu illā ʿaṭashā |
The litanies have only increased my thirst. |
lam yazidnī l-wirdu illā ʿaṭashā
The litanies have only increased my thirst.
2 #
لِيْ حَبِيبٌ حُبُّهُ حَشْوُ الْحَشَا |
lī ḥabībun ḥubbuhu ḥashwu l-ḥashā |
I have a beloved whose love is deeply rooted within. |
lī ḥabībun ḥubbuhu ḥashwu l-ḥashā
I have a beloved whose love is deeply rooted within.
إِنْ يَشَأْ يَمْشِي عَلَى خَدِّيْ مَشَى |
in yashāʾ yamshī ʿalā khaddī mashā |
If they wish to walk on my cheek, they can. |
in yashāʾ yamshī ʿalā khaddī mashā
If they wish to walk on my cheek, they can.
3 #
(قَوْلُهُ قَوْلِي وَقَوْلِي قَوْلُهُ) |
(qawluhu qawlī wa-qawlī qawluhu) |
Their words are my words, and my words are theirs. |
(qawluhu qawlī wa-qawlī qawluhu)
Their words are my words, and my words are theirs.
إِنْ يَشَأْ شِئْتُ وَإِنْ شِئْتُ يَشَا |
in yashāʾ shiʾtu wa-in shiʾtu yashā |
If they wish, I wish, and if I wish, they wish. |
in yashāʾ shiʾtu wa-in shiʾtu yashā
If they wish, I wish, and if I wish, they wish.
4 #
رُوحُهُ رُوْحِيْ وَرُوْحِيْ رُوحُهُ |
rūḥuhu rūḥī wa-rūḥī rūḥuhu |
Their soul is my soul, and my soul is theirs. |
rūḥuhu rūḥī wa-rūḥī rūḥuhu
Their soul is my soul, and my soul is theirs.
(إِنْ عَشَا عِشْتُ وَإِنْ عِشْتُ عَشَا) |
(in ʿashā ʿishtu wa-in ʿishtu ʿashā) |
If they live, I live, and if I live, they live. |
(in ʿashā ʿishtu wa-in ʿishtu ʿashā)
If they live, I live, and if I live, they live.
5 #
(مِنْ وِشَاحِ الْحُسْنِ يَرْمِيْ رَمْشُهُ |
(min wishāḥi l-ḥusni yarmī ramshuhu |
(From the beauty’s sash, their glance does throw |
(min wishāḥi l-ḥusni yarmī ramshuhu
(From the beauty’s sash, their glance does throw
يَا أَعَلُّ الْحُبُّ بَوَّاحاً وَشَى |
yā aʿallu l-ḥubbu bawwāḥan wa-shā |
O, the highest love, openly it shows |
yā aʿallu l-ḥubbu bawwāḥan wa-shā
O, the highest love, openly it shows
6 #
سَلِمَتْ عَيْنَاهُ مِنْ مَقْتُولِهَا |
salimat ʿaynāhu min maqtūlihā |
Their eyes are safe from their slain |
salimat ʿaynāhu min maqtūlihā
Their eyes are safe from their slain
وَحَمَى مَسْتُوْرَهَا دَاءُ الْعَشَى |
wa-ḥamā mastūrahā dāʾu l-ʿashā |
And protected from the blindness’ pain |
wa-ḥamā mastūrahā dāʾu l-ʿashā
And protected from the blindness’ pain
7 #
مَا الَّذِي أَصْنَعُهُ فِي مُتْلِفِي |
mā lladhī aṣnaʿuhu fī mutlifī |
What can I do in my ruinous state |
mā lladhī aṣnaʿuhu fī mutlifī
What can I do in my ruinous state
بَعْدَمَا فِيَّ مِنَ اللُّطْفِ فَشَى) |
baʿdamā fiyya mina l-luṭfi fashā) |
After the grace within me did permeate) |
baʿdamā fiyya mina l-luṭfi fashā)
After the grace within me did permeate)
About #
Author #
Sources #
- Arabic, translation: Reviewed by Sh Ma’n
- Transliteration: auto-generated