Ya Nasim Al Ward

Ya Nasim al-Ward – O, Breeze of the Roses #

Maqam

Verses #

Yā Nasīm al-Ward – O, Breeze of the Roses

Chorus 0 #

لَا إِلَهَ إِلاَّ اللهْ اللهْ اللهْ
lā ilāha illā Allāh Allāh Allāh
There is no god but Allah, Allah, Allah
lā ilāha illā Allāh Allāh Allāh
There is no god but Allah, Allah, Allah
لَا إِلَهَ إِلَّا اللهْ جُدْ عَلَيْنَا
lā ilāha illā Allāh jud ʿalaynā
There is no god but Allah, be merciful to us
lā ilāha illā Allāh jud ʿalaynā
There is no god but Allah, be merciful to us

1 #

يَا نَسِيْمَ الْوَرْدِ خَبِّرْ لِلرَّشَا
yā nasīma l-wardi khabbir li-r-rashā
O breeze of the roses, tell the gazelle,
yā nasīma l-wardi khabbir li-r-rashā
O breeze of the roses, tell the gazelle,
لَمْ يَزِدْنِي الْوِرْدُ إِلَّا عَطَشَا
lam yazidnī l-wirdu illā ʿaṭashā
The litanies have only increased my thirst.
lam yazidnī l-wirdu illā ʿaṭashā
The litanies have only increased my thirst.

2 #

لِيْ حَبِيبٌ حُبُّهُ حَشْوُ الْحَشَا
lī ḥabībun ḥubbuhu ḥashwu l-ḥashā
I have a beloved whose love is deeply rooted within.
lī ḥabībun ḥubbuhu ḥashwu l-ḥashā
I have a beloved whose love is deeply rooted within.
إِنْ يَشَأْ يَمْشِي عَلَى خَدِّيْ مَشَى
in yashāʾ yamshī ʿalā khaddī mashā
If they wish to walk on my cheek, they can.
in yashāʾ yamshī ʿalā khaddī mashā
If they wish to walk on my cheek, they can.

3 #

(قَوْلُهُ قَوْلِي وَقَوْلِي قَوْلُهُ)
(qawluhu qawlī wa-qawlī qawluhu)
Their words are my words, and my words are theirs.
(qawluhu qawlī wa-qawlī qawluhu)
Their words are my words, and my words are theirs.
إِنْ يَشَأْ شِئْتُ وَإِنْ شِئْتُ يَشَا
in yashāʾ shiʾtu wa-in shiʾtu yashā
If they wish, I wish, and if I wish, they wish.
in yashāʾ shiʾtu wa-in shiʾtu yashā
If they wish, I wish, and if I wish, they wish.

4 #

رُوحُهُ رُوْحِيْ وَرُوْحِيْ رُوحُهُ
rūḥuhu rūḥī wa-rūḥī rūḥuhu
Their soul is my soul, and my soul is theirs.
rūḥuhu rūḥī wa-rūḥī rūḥuhu
Their soul is my soul, and my soul is theirs.
(إِنْ عَشَا عِشْتُ وَإِنْ عِشْتُ عَشَا)
(in ʿashā ʿishtu wa-in ʿishtu ʿashā)
If they live, I live, and if I live, they live.
(in ʿashā ʿishtu wa-in ʿishtu ʿashā)
If they live, I live, and if I live, they live.

5 #

(مِنْ وِشَاحِ الْحُسْنِ يَرْمِيْ رَمْشُهُ
(min wishāḥi l-ḥusni yarmī ramshuhu
(From the beauty’s sash, their glance does throw
(min wishāḥi l-ḥusni yarmī ramshuhu
(From the beauty’s sash, their glance does throw
يَا أَعَلُّ الْحُبُّ بَوَّاحاً وَشَى
yā aʿallu l-ḥubbu bawwāḥan wa-shā
O, the highest love, openly it shows
yā aʿallu l-ḥubbu bawwāḥan wa-shā
O, the highest love, openly it shows

6 #

سَلِمَتْ عَيْنَاهُ مِنْ مَقْتُولِهَا
salimat ʿaynāhu min maqtūlihā
Their eyes are safe from their slain
salimat ʿaynāhu min maqtūlihā
Their eyes are safe from their slain
وَحَمَى مَسْتُوْرَهَا دَاءُ الْعَشَى
wa-ḥamā mastūrahā dāʾu l-ʿashā
And protected from the blindness’ pain
wa-ḥamā mastūrahā dāʾu l-ʿashā
And protected from the blindness’ pain

7 #

مَا الَّذِي أَصْنَعُهُ فِي مُتْلِفِي
mā lladhī aṣnaʿuhu fī mutlifī
What can I do in my ruinous state
mā lladhī aṣnaʿuhu fī mutlifī
What can I do in my ruinous state
بَعْدَمَا فِيَّ مِنَ اللُّطْفِ فَشَى)
baʿdamā fiyya mina l-luṭfi fashā)
After the grace within me did permeate)
baʿdamā fiyya mina l-luṭfi fashā)
After the grace within me did permeate)

About #

Author #

Sources #

  • Arabic, translation: Reviewed by Sh Ma’n
  • Transliteration: auto-generated